When I tell the how to read a Chinese character in Japan, then I use Japanese phonetic characters for explanation. This program help to input such explanation.
There are two main kind of character systems.
Phenogram is like Latin characters (Europian), Hangul characters (Korean), and Kana (Japanese). This characters represent how to read the characters.
On the other hand, there is Ideogram. The characters represent means, and how to read is depends on era, place, and so on. Chinese characters are one of them.
Therefore when you see a Chinese character, you know what it means, but, you sometimes do not know how to pronounce it. You can read (understand) by heart, but you can not read (pronounce) it. It is like Arabic number. For example: `1'. This is pronounced: English `one', Deutsch `eins', Japanese `ichi/hii', Korean `iru/hana' and so on. Many of people understand this number, but pronunciation is depends on language. This is the meaning of ``you can understand, but can not read.''
Historically, most of characters starts with Ideogram, like a picture. I think the reason is the concept of ``symbol of sounds'' is a more abstract.
(setq addruby-prefix-from-text "\\ruby{") (setq addruby-postfix-from-text "}") (setq addruby-prefix-to-text "{") (setq addruby-postfix-to-text "}")1/2 is replaced with (ex.) \ruby{1/2}{one over two}